Договоры, проекты и прочая документация, как правило, дублируются на языках обоих партнеров. Важно, чтобы содержание таких документов было передано верно. Некачественный и неверный перевод способен привести в лучшем случае к дополнительным финансовым затратам, а в худшем – к потере репутации и существенным убыткам. Наше бюро никогда не допустит этого!
Наша компания прекрасно понимает, что идеальное владение иностранным языком – это обязательное условие для подбора кадров в профессиональное бюро, но не единственное. Универсальных переводчиков не бывает. Есть умело подобранная команда и опытное руководство компанией. Поэтому в нашем агентстве переводов эффективно работают профильные переводчики, знающие толк как в гуманитарных, так и в точных науках. Они просто незаменимы, когда возникает потребность в переводе текстов для крупных предприятий, занимающихся производством или торговлей в различных сферах на международном уровне.
Современный текст – это не простой набор букв и цифр. Он пестрит различными изображениями. Это и схемы, и диаграммы, и графики, и таблички. Сохранить их идентичность с оригиналом – задача очень сложная, однако в нашем бюро она легко решается. Мы идеально точны при верстке готовых текстов. И это не пустые слова – они подтверждаются положительными отзывами клиентов, представителями бизнеса, частными лицами.
Не менее трепетно мы относимся и к переводу маркетинговых и художественных текстов. Расхожая фраза о том, что «переводчик – враг автора» – это не про нас. В нашем агентстве работают специалисты, которые знают как передать стилистику автора. Ваш текст – в надежных руках профессионалов, которые не нарушают ни целостности произведения, ни его стиля, ни информативной направленности, ведь они обладают не только переводческим мастерством, но и писательскими навыками.
Этапы работы бюро WIS
Цель нашего бюро переводов в Киеве – это не просто идеальный конечный результат, но и обеспечение каждому заказчику истинного удовольствия от чтения полученного перевода. Выполнение заказа на высшем уровне – дело сложное и кропотливое. Поэтому, мы предоставляем услуги клиенту, продвигаясь шаг за шагом.
Шаг первый: – подбор команды переводчиков.
Заказ подтвержден и специализированное бюро включается в работу. Первым делом компания определяет тематику и готовит команду переводчиков-специалистов сугубо под ваш проект. Чтобы предоставить качественные услуги перевода, агентство подбирает нескольких профессионалов. Во-первых, нужен переводчик, великолепно владеющий необходимым иностранным языком. Во-вторых, узкопрофильные специалисты: юристы, лингвисты, маркетологи, технические и другие специалисты различного направления в зависимости от тематики вашего задания. Они владеют специальными терминами и отлично разбираются в теме. В-третьих, редакторы и корректоры. Мы нацелены на лучший результат по переводу самых сложных текстов.
Шаг второй: – работа над предоставленным файлом заказа
Если вы предоставили оригинал в виде скан-копии или любом другом формате, отличном от того, который требуется в результате, то бюро переводов WIS идеально подготовит текст для последующей работы с ним. Особое внимание обращается на идентичность и расположение изображений, диаграмм, графиков, чертежей и т.д. Сохраняем размер шрифта, абзацы, колонтитулы, нумерацию списков и прочее.
Шаг третий: – процесс перевода
Сплоченная команда агентства, специально подобранная под вашу тематику, работает быстро и слаженно. Каждый знает свою часть работы и ответственно выполняет ее. Однако, бывают и очень жесткие сроки. Тогда наша компания подключает опытных и проверенных специалистов-фрилансеров.
Шаг четвертый: – процесс редактирования
Редактура перевода – это идеальная подгонка по соответствию содержания оригинала тексту перевода. Агентство использует услуги редактора текстов и специальное программное обеспечение, так что с единством терминологии и передачей содержания все будет в порядке, волноваться не стоит.
Шаг пятый: – корректура
Услуги корректора тоже включены в стоимость заказа. Корректура текста включает в себя исправление грамматических, стилистических, пунктуационных, орфографических ошибок и опечаток.
Шаг шестой: – верстка
Если в исходнике есть чертежи, диаграммы, схемы, изображения, рисунки – это сложная верстка. Она имеет особо важное значение при сложных научных или технических переводах, поскольку каждый клиент желает получить в результате точную копию оригинала, один к одному, на необходимом ему языке.
Как видим, процесс перевода осуществляется в четыре этапа: перевод, редактирование, корректура, верстка. Фактически, продукт перед выходом проходит три плотных фильтра.
Нас ценят за компетентность, выбирают за стремление помочь и решить проблему.
Работаем без выходных!